发布日期:2022-06-23
高校英文译名套路多,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和各人一同盘货中国大学英文译名有几款。
以地名定名的综合性大学最为常见,这类大学的英译凡是没有争议,接纳中规中矩的中文拼音作为英文译名。
天下上第一所师范大学就是出名的“巴黎高档师范学院”。法文名即Ecole Normale Superieurede Paris,简称“巴黎高师”。
在法语中,“école normale”是一种榜样黉舍,开设标准化课程,传授将来有志做教师的门生尺度的讲授办法。
1872年,日本模仿巴黎高师成立了亚洲第一所师范黉舍——东京高档师范黉舍(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范黉舍”,厥后便传入了清末的中国。
不外,很多英语母语人士其实不了解normal university是甚么大学,也很难将其与“西席培训黉舍”联络起来。
你有无思索过这些大黉舍名里的“民族”为何不翻译成ethnic groups?“交通”为何不翻译成transportation?“群众”为何不翻译成people吗?
Nationality观点含糊。牛津高阶英汉双解辞书对“nationality”的注释是:(组成国度一部门的)民族群体,而中国的民族大学包罗的是汉族在内的部分中华民族的大学。
Nationality最次要的意义是国籍,其意义注释次第是:国籍、国度、民族、部落。“民族”的意义排较后,会让英语母语人士发生“国籍大学”或“部落大学”等曲解。
中国最陈腐的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“交而万物通,高低交而其志同”,阐释出一种宇宙观和代价观,这是对宇宙万物调和共生的哲学认知,是对天然纪律的共同感悟。
交通大学是1921年由中华北洋当局交通部所属散居三地的大学兼并而成的,译为Chiao Tung University。
为何交通没有翻译为transportation呢?一种说法是中华交通部涵盖运输、通讯、景象、参观四大范畴,因而,“交通”二字的寄义并不是transportation可简朴涵盖。
但中国群众大学的英文译名却并未接纳People’s univeristy这一译法,而间接采纳音译Renmin,缘故原由有二:
外洋也有peoples univeristy的观点,但这类大学相似于海内的“函授黉舍”、“社区大学”,与作为名校的实践职位不符;
因为people一词存在的颜色,中外对该词的了解有必然文明差别,会形成英语母语人士的曲解。
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)是英国人威妥玛(Thomas Francis Wade)于1867年开端与人合编的一套注音划定规矩,又称“威氏拼音”或“韦式拼音”。
后又开展出以威妥玛拼音为根底、依地域方言及现代发音修正而成的邮政式拼音(Chinese postal romanization)拼写地名。
这套注音体系影响了从清末到新中国成立之初的100多年。固然如今“邮政式拼音”早已被废除,但一些说法仍旧保存了下来。
晚清前期孙中山师长教师前去香港修业,最后利用的是“孙日新”这个名字,厥后他的香港国文教师为其改成“孙逸仙”,并根据粤语译音为Sun Yat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。
2017年,一张微博截图刷屏高校伴侣圈,一书作者将Sun Yat-sen University (中山大学)译为“双鸭山大学”。固然只是作者讥讽玩梗,但却惹起了很多网友的留意,以至中大官微也发博回应“双鸭山大学”一梗。
河海大学由于其建立年月时我国仍相沿威氏音标计划,校名接纳威妥玛拼音,“河海”一词译为“Hohai”。
你的大学英文译名是甚么?快来批评区和双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)分享吧!
上一篇:如何选定目标院校?记住这12大指标保证没错!
下一篇:大学专业类别查询方法